Gengo - News https://gengo.com/articles/ Translation Service Fri, 07 Feb 2025 06:31:19 +0000 en-US hourly 1 https://gengo.com/wp-content/uploads/2024/11/gengo-lb.png Gengo - News https://gengo.com/articles/ 32 32 Emoji translation now available on Gengo’s crowdsourced platform https://gengo.com/articles/emoji-language-translation/ https://gengo.com/articles/emoji-language-translation/#respond Sun, 31 Mar 2019 23:00:33 +0000 https://gengo.com/?p=72461 emoji-translationWe are excited to announce that Gengo now supports emoji language translation 😆🎉

The post Emoji translation now available on Gengo’s crowdsourced platform appeared first on Gengo.

]]>
Gengo is a crowdsourcing company that delivers fast and accurate online translation services. Today, we are excited to announce that Gengo’s human powered translation platform now supports translation to and from emoji language 😆🎉 This new language expands upon the existing 37 languages available on Gengo’s platform. Click here for a full list of the languages that are supported by Gengo.  

Order your emoji translation today, or continue reading for more information about emoji language translation.

Users are turning to social media and other casual forms of online communication. Emoji was the most requested language in 2018, and we’re excited to make this available today to help our customers communicate freely. Of course, there are machine translation tools available like the đŸ˜» emoji translator but these are still a long way from human translation. Gengo’s 22,000 language experts around the world will pick the perfect emoji for the message that you want to convey, every time.  

Sample Use Case for Emoji translation

Imagine that you’re trying to decide which movie to watch with your girlfriend tonight. She texts you three emojis, but you have no idea what that’s supposed to mean. It almost feels like you’re speaking two different languages… So, you copy paste đŸ‘ŠđŸ»đŸ‘“âšĄinto Gengo’s order form. An expert emoji translator from Gengo’s crowd immediately picks up the translation job and submits it in a few minutes. You check the completed translation, look up the Harry Potter movie trailer on YouTube, and decide you wouldn’t mind watching this movie tonight. You text her back with a 👍  

We’re hiring emoji translators!

With the release of the emoji language, Gengo is also looking for both standard and pro level  translators who are proficient with using emojis. You don’t necessarily need translation qualifications or experience to become a Gengo translator. We’re happy to work with anyone who has access to a smartphone and can quickly find the perfect emoji to express themselves.

The post Emoji translation now available on Gengo’s crowdsourced platform appeared first on Gengo.

]]>
https://gengo.com/articles/emoji-language-translation/feed/ 0
6 best LinkedIn bloggers in the translation & localization industry https://gengo.com/articles/linkedin-bloggers-translation-localization/ https://gengo.com/articles/linkedin-bloggers-translation-localization/#respond Mon, 04 Feb 2019 15:00:00 +0000 https://gengo.com/uncategorized/linkedin-bloggers-translation-localization/ These 6 LinkedIn influencers share the latest news on translation and localization, through insightful thought leadership articles on their LinkedIn blogs.

The post 6 best LinkedIn bloggers in the translation & localization industry appeared first on Gengo.

]]>
LinkedIn is a recruitment and social networking site where members can easily showcase their resume online. LinkedIn members can also publish blog posts on their profile about their personal career paths and translation and localization industry expertise. If you haven’t already, follow Gengo’s LinkedIn page too for translation and localization industry news.http://www.mastertcloc.unistra.fr/ These 6 LinkedIn influencers share the latest news on translation and localization, through insightful thought leadership articles on their LinkedIn blogs. We can learn a lot about how to improve your skills as a translator and how to get the best translation services, from their experiences, knowledge, and advice, regardless of how long they’ve been in the translation and localization business. Click on each LinkedIn influencer’s name to go to their profile.  

LinkedIn bloggers in the translation & localization industry

  1. MarĂ­a Scheibengraf is an English to Spanish translator, interpreter, and copywriter specialized in marketing, corporate, and IT. She has provided Spanish translations for media companies, sportswear brands, travel agencies, hospitals, governments, and more. Recent LinkedIn articles include: Localization: How does it differ from translation?; Famous translators and interpreters in history: a summary of their achievements.
  2. Tess Whitty is a certified English-Swedish translation and localization specialist. She helps companies reach their target customers in Sweden by translating, transcreating, and localizing marketing materials, website copy and software from English to Swedish. Tess also shares her passion for translation and her experience as a marketing professional with others. She helps freelance translators become successful by teaching, training, presenting, and providing consulting services about their marketing plans. Read her guest post on Gengo’s translator community blog here.
  3. Elisa Trippetti is an Italian translator and content editor focused on corporate communications. She recently started working toward a second master’s degree in Technical Communication and Localization (TCLoc), a year-long, distance-learning program for technical communication, localization, project management, web technologies, and visual communication. Follow Elisa’s journey through the TCLoc program on her LinkedIn blog.
  4. Anastasia Kozhukhova is a Russian translator, helping global e-commerce brands reach and convert the Russian customer base with marketing translation and localization. Recent articles include: The Ins and Outs of Luxury Translations; From Localization to Search Optimization: 4 Steps to Rank Higher on Yandex
  5. Gabriela Kouahla is a sworn translator, interpreter, and proofreader specialized in scientific essays and academic projects. Recent articles include: Ten Tips for Proofreading; Tips to Relieve Stress for Translators.
  6. Ágnes Kmilcsik is a certified English/Hungarian translator, ISO auditor and innovation-driven localization professional. She is now the Lead Linguist at Lionbridge, where she translates and reviews highly visible content, and trains and mentors the translation teams. Recent articles include: Why Hire a Freelance Translator; International Translation Day 2018 –Show Your First Translation.
  Are you interested in connecting with more translation and localization industry professionals? Check out these 16 best translation and language influencers to follow on Twitter.  

The post 6 best LinkedIn bloggers in the translation & localization industry appeared first on Gengo.

]]>
https://gengo.com/articles/linkedin-bloggers-translation-localization/feed/ 0
Gengo-dƍ: Building a world-class sales team https://gengo.com/articles/gengo-global-sales/ https://gengo.com/articles/gengo-global-sales/#respond Tue, 22 Aug 2017 15:00:00 +0000 https://gengo.com/uncategorized/gengo-global-sales/ Gengo started with a novel idea and a single location in 2007. Today, we’re a global community made up of over 50 team members, 21,000+ translators and thousands of clients in almost every country on Earth. For a company that’s so inherently global, it also makes sense that our team doesn’t belong to any one […]

The post Gengo-dƍ: Building a world-class sales team appeared first on Gengo.

]]>
Gengo started with a novel idea and a single location in 2007. Today, we’re a global community made up of over 50 team members, 21,000+ translators and thousands of clients in almost every country on Earth. For a company that’s so inherently global, it also makes sense that our team doesn’t belong to any one nationality or country. This month, we highlight our sales department made up of individuals spread across four different time zones. On a daily basis, they actively engage with prospects and support customer projects from start to finish. Let’s take a look at the evolution of our sales program over the years.

Tokyo

Tokyo is where the company had its beginnings, and continues to be the site of our Japan sales team to this day. Back when we launched in 2009, we didn’t even consider the possibility of a global sales team. But as we’ve scaled, our team has adapted to accommodate a quickly growing customer base. And while our Japan sales team is still going strong to this day, much of the team is now based in other countries.

San Mateo

We learned early on that much like our global translator community, our customer base is comprised of brands of all different sizes, countries and industries. In 2012, we opened our second office location in the Silicon Valley, the epicenter of the tech industry. Today, our San Mateo office serves as the main hub for the Gengo sales program.

London

Last year, we made the decision to put our team where a large percentage of our customers are—Europe. In London, we have sales representatives on the ground, attending key industry events and nurturing relationships with our EU-based partners and clients. This close physical proximity to our European-based customers allows us provide quick and speedy support whenever needed.
Gengo EU Sales

Sales Representative Mari Hosoi at Ecommerce Berlin in February 2017.

Manila

Last September, we opened our third office in Manila to meet the needs and expectations of our growing customer base and translator community. Since then, our Manila sales program has grown tremendously, with nearly a dozen individuals working around the clock to provide world-class service and support.
Gengo Manila Sales

L-r: Mark, Jeff and Stella hard at work in the Gengo Manila office.

Tips for running a world-class sales team

Growing and managing an international team in multiple countries is by no means an easy feat. Having employees scattered throughout the world adds a new dimension of complexity. Fortunately, today’s technology makes it much more accessible. Spencer, our Director of Global Sales, shares a few tips he’s learned along the way:
  • Constant communication With a considerable time difference between all of our offices, it takes more than just email to get things done. We use several tools to connect and stay organized, including Slack for messaging, Zoom for video conferencing, Basecamp for projects and more. Whenever our hours overlap, we open up a video portal between the offices to feel like a single team.
  • Dashboards Another great way to stay connected is by setting up common dashboards. This provides visibility into teams and activity throughout the organization. Global dashboards help everyone everywhere to stay informed, as well as a key component to understanding what a global sales organization is and should be.
  • Standardization Having a universal process, playbook and proper documentation helps codify the steps so everyone stays on the same page.
  • Kaizen Keep trying new things, find out what works, openly communicate what doesn’t, and strive for constant process improvement.
From the beginning, we’ve made it our mission to make it simple for people anywhere to get translations online, and having a global sales team helps make that a lot more achievable. Over the years, we’ve listened closely to our client voices, executed swiftly and scaled our team to provide world-class support for all of our customers anytime, anywhere. Go global with Gengo’s people-powered translation platform.    or Contact us

The post Gengo-dƍ: Building a world-class sales team appeared first on Gengo.

]]>
https://gengo.com/articles/gengo-global-sales/feed/ 0
Starting the new year right https://gengo.com/articles/starting-new-year-right/ https://gengo.com/articles/starting-new-year-right/#respond Mon, 13 Feb 2017 15:00:00 +0000 https://gengo.com/uncategorized/starting-new-year-right/ JANUARY 2017 – Low volume is expected at the beginning of the new year due to businesses starting the year off slow. This kind of time-based pattern that repeats over a one-year period is called seasonality, and January 2017 was no exception. Last month, we saw our community translate 19.4M units, a slight decrease from […]

The post Starting the new year right appeared first on Gengo.

]]>
JANUARY 2017 – Low volume is expected at the beginning of the new year due to businesses starting the year off slow. This kind of time-based pattern that repeats over a one-year period is called seasonality, and January 2017 was no exception. Last month, we saw our community translate 19.4M units, a slight decrease from December 2016 (but still more than 8 months of last year!). Despite this seasonality, our community started the year off with one of the best performances we’ve seen.

Volume in top 10 language pairs

Our top 3 January language pairs were unchanged from December. The Japanese to English community translated 2.4M units in January, a small decrease from December. English to French and Dutch to British English followed, translating just above and below 2.0M units, respectively. English to Japanese saw a reduction in volume of 300K units while English to German volume increased by 200K units.

Pickup time

Pickup times continue to improve for the third month in a row! In January, our 95th percentile pickup time was 39 minutes. While some of this speed improvement can be attributable to our seasonal dip in volume, it also reflects a healthy community with translators ready for more work. We hope to see our pickup times stay low and our turnaround times to customer stay quick in the months ahead.

Quality score

In December, we saw our average quality score decrease down to 9.06. This was a cause for concern as we know that quality is the number 1 priority for translation buyers. In short, we needed quality to improve and that’s exactly what the community delivered in January. Average quality score improved to 9.21. This means that, of the translations assessed by our Reviewer team, the average score received was 9.21 out of 10. As we ramp up in volume over the next few months, we hope to see quality scores stay up and lots of happy customers. With speed down and quality up, our community performance is looking as strong as ever. And with the seasonal dip behind us, the real test starts now.

The post Starting the new year right appeared first on Gengo.

]]>
https://gengo.com/articles/starting-new-year-right/feed/ 0
The 2016 Rio Olympics at a glance https://gengo.com/articles/2016-rio-olympics-glance/ https://gengo.com/articles/2016-rio-olympics-glance/#respond Tue, 12 Jul 2016 15:00:00 +0000 https://gengo.com/uncategorized/2016-rio-olympics-glance/ Often considered a universal language, sports bring people together from different nationalities and diverse backgrounds. To promote fair play, sportsmanship and camaraderie among nations, languages play a vital role especially at one of the world’s biggest and most watched sporting events. With over 200 nationalities taking part at each Olympic games, technology has been instrumental […]

The post The 2016 Rio Olympics at a glance appeared first on Gengo.

]]>
Often considered a universal language, sports bring people together from different nationalities and diverse backgrounds. To promote fair play, sportsmanship and camaraderie among nations, languages play a vital role especially at one of the world’s biggest and most watched sporting events. With over 200 nationalities taking part at each Olympic games, technology has been instrumental in overcoming language barriers and making clear communication possible. As athletes and organizers from all over the world get ready for the upcoming 31st Summer Olympics—held in Rio de Janeiro, Brazil from August 5 to 21— take a look at some significant facts and figures about the languages of athletes, spectators and the people behind the 2016 Rio Olympics. Infographics_Olympic_EN_w610 Need translation?

The post The 2016 Rio Olympics at a glance appeared first on Gengo.

]]>
https://gengo.com/articles/2016-rio-olympics-glance/feed/ 0
Translation memory at Gengo https://gengo.com/articles/translation-memory/ https://gengo.com/articles/translation-memory/#respond Tue, 12 Apr 2016 15:00:00 +0000 https://gengo.com/uncategorized/translation-memory/ Translation memory (TM) is a system that stores previously translated content and makes it available to translators for reuse. For companies with highly repetitive content, it can be a powerful tool to improve speed, consistency and cost effectiveness. It’s something that has long been utilized within the translation industry and, over the past few months, […]

The post Translation memory at Gengo appeared first on Gengo.

]]>
Translation memory (TM) is a system that stores previously translated content and makes it available to translators for reuse. For companies with highly repetitive content, it can be a powerful tool to improve speed, consistency and cost effectiveness. It’s something that has long been utilized within the translation industry and, over the past few months, we’ve been testing an improved Gengo-flavored version that we’ve integrated with our translation workbench. Gengo’s TM system provides a collaborative environment for our community of 20,000+ translators to take advantage of each other’s knowledge and add value to a company’s existing corpus of translations. Ecommerce companies translating product descriptions can typically expect 15–30% of their content to be repetitive. By utilizing TM, they can experience reduced turnaround times as well as quality gains through consistency when the same translations are reused. To ensure consistency and quality are maintained, we’ve put in place tracking mechanisms and periodic cleansing to prevent poor translations from propagating within each TM. We’re working hard on additional controls to further minimize this issue. If you’re interested in learning more about how TM could help you or have an existing one you’d like to reuse, please contact our sales team.

The post Translation memory at Gengo appeared first on Gengo.

]]>
https://gengo.com/articles/translation-memory/feed/ 0
Sandbox spring cleaning https://gengo.com/articles/sandbox-spring-cleaning/ https://gengo.com/articles/sandbox-spring-cleaning/#respond Mon, 28 Mar 2016 15:00:00 +0000 https://gengo.com/uncategorized/sandbox-spring-cleaning/ Every six weeks, members of Gengo’s engineering team take a day off from their usual schedules to work on a project of their choosing away from the office. At our last such event—known as a hackathon—one of our engineers, Toshi, decided to give our API sandbox environment a facelift since it had remained much the […]

The post Sandbox spring cleaning appeared first on Gengo.

]]>
Every six weeks, members of Gengo’s engineering team take a day off from their usual schedules to work on a project of their choosing away from the office. At our last such event—known as a hackathon—one of our engineers, Toshi, decided to give our API sandbox environment a facelift since it had remained much the same for the past few years and was beginning to show its age.

The old Sandbox UI

The Gengo API Sandbox is a testing environment designed to provide a space for developers to test their API integrations before ordering real translations and hence avoid spending real money! The updated sandbox has a sleek new user interface based on our mobile-friendly style guide. We’ve also streamlined the process of taking actions on jobs to simulate the translation process—what used to take three clicks now only takes one.

Actions which can be taken on an individual job

In addition to these changes, we’ve fixed a number of old bugs that could sometimes cause issues when updating account preferences. We hope the new sandbox will make it even easier to integrate with Gengo and help you begin ordering translations at scale.

The post Sandbox spring cleaning appeared first on Gengo.

]]>
https://gengo.com/articles/sandbox-spring-cleaning/feed/ 0
Bablic + Gengo = Hassle-free website translation https://gengo.com/articles/bablic-website-translation/ https://gengo.com/articles/bablic-website-translation/#respond Tue, 01 Mar 2016 15:00:00 +0000 https://gengo.com/uncategorized/bablic-website-translation/ Some 73% of internet users aren’t browsing sites in English, making it pivotal for brands to adjust their online offering to fit global audiences. Research indicates that website localization boosts web traffic, business credibility, search engine visibility and, ultimately, bottom-line revenue. However, the process of website translation can be a complex and time-consuming undertaking. Bablic […]

The post Bablic + Gengo = Hassle-free website translation appeared first on Gengo.

]]>
Some 73% of internet users aren’t browsing sites in English, making it pivotal for brands to adjust their online offering to fit global audiences. Research indicates that website localization boosts web traffic, business credibility, search engine visibility and, ultimately, bottom-line revenue. However, the process of website translation can be a complex and time-consuming undertaking. Bablic is a unique solution that allows website owners to perform full-site translation by simply pasting a snippet of code into their native site. Bablic has developed a user-friendly platform that allows website owners to translate both static and dynamic web content at the click of a button. Using this tool requires no prior programming experience or a project management team, effectively letting users handle the entire localization process from within the web editor. Users can choose between machine, human translation or invite their own team onto the project, select the languages they wish to translate into, and adjust text, images and CSS/design to their liking. Changes are automatically implemented to ensure that terms, jokes and references aren’t lost in translation. The integration between Bablic and Gengo gives website owners direct access to our team of over 18,000 native speakers. Users can select Gengo by clicking the “Human Translation” option at the top-left of the editor to generate a quote. With Gengo’s scalable human-powered platform combined with Bablic’s intuitive user interface, website owners can accomplish the daunting task of website localization in less than a day.   or Contact us

The post Bablic + Gengo = Hassle-free website translation appeared first on Gengo.

]]>
https://gengo.com/articles/bablic-website-translation/feed/ 0
Phrase TMS + Gengo = Full translation management solution https://gengo.com/articles/phrase-tms-gengo-translation-management/ https://gengo.com/articles/phrase-tms-gengo-translation-management/#respond Mon, 15 Feb 2016 15:00:00 +0000 https://gengo.com/uncategorized/memsource-gengo-translation-management/ We’re excited to announce our integration with Phrase TMS, a cloud-based translation environment that provides an effective and efficient project management tool. Phrase TMS is designed for translation buyers, agencies and translators seeking to centralize and automate their translation processes. Phrase TMS is currently used by hundreds of organizations as their preferred translation management system. […]

The post Phrase TMS + Gengo = Full translation management solution appeared first on Gengo.

]]>

We’re excited to announce our integration with Phrase TMS, a cloud-based translation environment that provides an effective and efficient project management tool. Phrase TMS is designed for translation buyers, agencies and translators seeking to centralize and automate their translation processes.

Phrase TMS is currently used by hundreds of organizations as their preferred translation management system. The platform currently supports over 50 file types, is fully API-enabled, and includes a variety of additional translation management services.

Gengo is the first human translation provider introduced into Phrase TMS Cloud. Our API integration with Phrase TMS makes it easy for users to access our team of over 18,000 native speakers directly from the Phrase TMS Cloud UI. This streamlined workflow allows Phrase TMS users to automate the translation of projects at any size with a fast turnaround time. Because Gengo offers support for over 65 language pairs, users can also add languages not covered by their existing network of vendors.

Once Gengo has become a part of the translation workflow, users have the power to dynamically translate millions of words at the click of a button. Users can further optimize their translation productivity using features like translation memory, editing and terminology management within Phrase TMS.

  or Contact us

The post Phrase TMS + Gengo = Full translation management solution appeared first on Gengo.

]]>
https://gengo.com/articles/phrase-tms-gengo-translation-management/feed/ 0
Gengo + WPML = Multilingual support for WordPress https://gengo.com/articles/wpml-multilingual-support-wordpress/ https://gengo.com/articles/wpml-multilingual-support-wordpress/#respond Sun, 24 Jan 2016 15:00:00 +0000 https://gengo.com/uncategorized/wpml-multilingual-support-wordpress/ WordPress now powers 25% of all websites. According to recently published results from a web survey conducted by W3Techs, over 60 million websites run on the popular open source publishing platform, accounting for nearly one quarter of the entire web. WordPress is not only the most popular content management system (CMS) on the market, but it’s […]

The post Gengo + WPML = Multilingual support for WordPress appeared first on Gengo.

]]>
WordPress now powers 25% of all websites. According to recently published results from a web survey conducted by W3Techs, over 60 million websites run on the popular open source publishing platform, accounting for nearly one quarter of the entire web. WordPress is not only the most popular content management system (CMS) on the market, but it’s also the fastest growing. As WordPress continues to grow exponentially on a global scale, there is an increasing need for proper multilingual capabilities. And in a time where businesses engage in heavy competition across markets, you don’t want to miss out on any potential customers simply because you’re leaving them out of the conversation. Now, with the WPML plugin, site admins can easily send content to Gengo and publish into multiple languages from within the WordPress platform. WPML is the most popular multilingual plugin with over 400,000 WordPress sites currently running the plugin. It’s a highly functional tool that’s powerful enough for complex corporate sites, yet simple enough for the everyday blog. Using the WPML translation dashboard, site admins can send content directly to Gengo’s community of over 18,000 qualified translators. When translations are complete, they appear back on your side, ready for publishing. With one simple installation, you can easily access Gengo’s powerful platform to translate your website into over 30 languages. Go global with Gengo’s people-powered translation platform.   or Contact us

The post Gengo + WPML = Multilingual support for WordPress appeared first on Gengo.

]]>
https://gengo.com/articles/wpml-multilingual-support-wordpress/feed/ 0